8 bästa datorstödda översättningsverktyg (CAT) att använda

Vill du översätta ditt innehåll snabbare för att nå ut till en global publik? Du kan använda ett datorstödd översättningsverktyg (CAT).

Den snabba tillväxten av artificiell intelligens (AI) och maskininlärning (ML) har gjort livet för innehållspublicering enklare än någonsin. Nu kan du skapa engagerande kopior på sociala medier, marknadsföringsmeddelanden och bloggar med hjälp av AI-verktyg.

Men om du begränsar ditt innehåll till engelska kommer din publik att begränsas till den engelsktalande befolkningen, cirka 19 % (1,5 miljarder på 8,0 miljarder) av världens befolkning, enligt Statista.

Du går miste om resten av de 80 % av befolkningen. Om detta övertygar dig att tänka mer på att producera innehåll på andra ledande språk, behöver du ett CAT-verktyg.

Och att välja rätt CAT-applikation är bara en promenad i parken om du läser den här artikeln till slutet!

Vad är ett datorstödd översättningsverktyg (CAT)?

CAT-verktyg hjälper lingvister och översättare att översätta innehåll från ett språk till ett annat.

Det är inte en maskinöversättare som Google Translator-appen. CAT-programvaran översätter inte textinnehåll från ett språk till ett annat med en knapptryckning.

Istället använder professionella översättare detta verktyg för att få hjälp med att lagra översatt innehåll för framtida bruk, organisera inmatningsinnehåll i små stycken, hjälpa till med stavning, påpeka stavfel och så vidare.

Sådan programvara underlättar också enkel hantering av översatt innehåll av webbredaktörer och utgivare. Annars kan det vara rörigt att publicera samma innehåll på olika språk på din webbplats.

Du kan också betrakta CAT-verktyg som ett program som ger interaktivitet till översättning och flerspråkig innehållshantering.

Mänskliga översättare och lingvister extraherar exakt innebörden av ett stycke från ett språk till ett annat. Medan CAT-verktyget kontinuerligt skannar arbetsytan efter fina fel som undkommer mänskliga ögon.

Du hittar sådana verktyg mestadels på språktjänstebyråer.

Varför behöver du ett CAT-verktyg?

#1. Snabbspolning framåt Långsiktiga översättningsprojekt

När du använder CAT-programvara för översättning av innehåll i långa former som e-böcker, kunskapsbaser, etc., hjälper det dig tekniskt att slutföra projektet snabbare.

#2. Minska mindre fel och stavfel

CAT-verktyg kommer med sida vid sida för översatt och icke-översatt innehåll. Det hjälper också till med korrekturläsning, stavfelskorrigering och mer.

#3. Översätt tekniska dokument snabbare

Du kan automatiskt programmera CAT-verktyget för att föreslå vissa tekniska termer under översättningsprojektet. Genom att undvika gissningar för ett lämpligt ordförråd sparar du därför tid.

#4. Spara tid på icke-produktiva uppgifter

När du använder ett CAT-verktyg kan du fokusera på att helt enkelt översätta eftersom verktygets gränssnitt visar en ren textuppmärkning. Men på baksidan sparar den alla HTML-taggar, CSS-koder, URL:er etc. som en webbplats kan innehålla.

Du behöver inte manuellt lägga till HTML-koder, CSS, hyperlänkar etc. till innehållet senare när uppgiften är klar.

#5. Prisvärt och kostnadseffektivt

Många populära CAT-program är tillgängliga för en smutsbillig prenumerationsplan. I gengäld sparar du mycket genom att inte ta i bruk onödiga manuella översättningstjänster.

#6. Rikligt på marknaden

Du kan enkelt prenumerera på ett CAT-verktyg, eftersom många finns på marknaden. Dessutom kräver dessa verktyg bara en webbläsare, så du behöver inte uppgradera arbetsstationer ofta.

#7. Skapa konsekvens i översättningen

En CAT-mjukvara bygger det initiala översättningsarbetsflödet som ditt team kan följa så att utdatainnehållet är av hög kvalitet och enligt kundens riktlinjer för översättning.

Den föreslår också automatiskt vanliga tekniska termer för att spara tid från gissningar.

#8. Kör samarbetsprojekt

Alla de förstklassiga CAT-applikationerna finns i molnet. Verktygen erbjuder en delbar länk för det översättningsarbete du har tagit upp. Dela bara länken med en extern eller intern samarbetspartner för lagarbete.

#9. Spara på översättningskostnader

Översättningsminnet i ett CAT-verktyg lagrar översatt innehåll från alla tidigare projekt. När du matar nytt innehåll som ska översättas, skannar verktyget det befintliga minnet för att leta efter liknande fraser, meningar, stycken, etc.

Den visar allt matchande innehåll i en procentsats. Om du ser en matchning på 20 % kan du spara 20 % på det fakturerbara värdet per ord.

Hur fungerar CAT-verktyg?

Huvudsyftet med CAT-programvara är att erbjuda omfattande stöd till lingvister och översättare under översättningsprocessen.

Först och främst kommer sådan programvara att erbjuda ett översättningsredigeringsgränssnitt som gör att du kan mata in innehåll som ska översättas. Vissa CAT-applikationer erbjuder även maskinöversättningstjänster. När du anger innehållet får du alltså en grovt översatt utdata.

Nu kan du gå igenom det råa innehållet och göra några ändringar enligt meningens nyanser för att göra det översatta innehållet fritt flytande och lätt att förstå.

För det andra kommer de flesta CAT-appar med en översättningsminnesmodul. Det skapar en databas med alla tidigare översättningsprojekt. När du anger nytt innehåll skannar verktyget därför den befintliga databasen efter matchande meningar och stycken.

Så du kan återvinna gamla översättningar istället för att översätta innehåll från grunden. Sedan kan du översätta det överblivna innehållet för att slutföra projektet.

För det tredje kommer datorstödda översättningsverktyg också med en terminologihanteringsmodul. Du kan ladda upp en ordlista med tekniska ord, nyckelord, varumärkesgodkända ordförråd, etc., och verktyget visar dig var du ska använda orden när du översätter innehållet.

För att inte nämna, vissa program kommer med dynamisk maskininlärning. Sådana verktyg lär sig av mänskliga översättare och tillämpar översättningen på en annan del av dokumentet som innehåller liknande ord, fraser och meningar.

Funktioner som alla robusta CAT-verktyg borde ha

Här är funktionerna du måste leta efter i CAT-programvara för affärsbruk:

  • Ett översättningsminne för att lagra översättningar från tidigare projekt i sökbara segment.
  • En översättningsordlista eller termbas som föreslår tekniska ord, nyckelfraser etc. från en förprogrammerad ordbok.
  • Det bör tillåta dig att dela din översättningsarbetsyta med medarbetare via länkdelning online.
  • Eftersom sådana verktyg mestadels är molnbaserad programvara bör det finnas stränga datasäkerhetsprotokoll som innehållskryptering, autentisering och så vidare.
  • CAT-verktygsleverantören måste tydligt ange att den inte kommer att tjäna pengar på ditt projekts översatta eller icke-översatta innehåll.
  • Det bör finnas en funktionell korrekturmodul som automatiskt markerar misstag.
  • Maskininlärningsförmåga för att lära sig översättningsmönster från mänskliga översättare och tillämpa det i andra delar av innehållet.
  • En bra CAT-programvara måste inkludera en automatisk innehållsformateringsmodul så att det översatta innehållet ser mycket likt inmatningsinnehållet.

Nu är det dags att utforska några populära och pålitliga datorstödda översättningsplattformar eller CAT-verktyg för ditt nästa innehållsskapande och översättningsprojekt:

memoQ Translator Pro

memoQ Translator Pro är en programvara som ger dig en datorstödd översättningsmiljö som är lämplig för Windows OS. Här kan man återanvända tidigare översättningar, använda prediktiv maskinskrivning, göra ordlistor med valda termer, lägga till referensmaterial och få förslag från olika plattformar.

Dessutom kan användare importera, översätta och exportera andra översättningsverktygs egna eller standardfiler för bättre interoperabilitet och kompatibilitet. Denna applikation möjliggör samarbete genom att låta dig arbeta med vilken annan organisation som helst som använder memoQ-servern och accepterar paket från populära översättningsverktyg.

De filformat som stöds för denna plattform är MS Word, XLSX, PPTX, MSG, VSDX, XLIFF, XML, PSD, XML, JSON, ZIP, SDLXLIFF, INDD och många fler. Du kan använda memoQ för att översätta mer än 100 språk, inklusive alla de mest använda över hela världen.

Redokun

Om du letar efter en sömlös metod för översättning och samarbete är Redokun här för dig. Det tar dina projekt till en ny nivå genom att utnyttja maskinöversättning och översättningsminnen. Denna molnbaserade programvara behöver ingen installation och låter dig börja arbeta var som helst.

Dessutom ser de översatta dokumenten ut exakt som originalen. Om du är en del av ett team är det en enkel uppgift att ta med dina kollegor i projekten på den här plattformen.

När den översätter dokumenten kan gruppmedlemmarna uppdatera och lämna kommentarer. Förutom översättare, kommer chefer och designers också att dra nytta av att använda denna programvara.

Med Redokun kan du återanvända och återanvända översättningar för att upprätthålla konsistens över alla översättningar och innehållstyper. Den använder de senaste maskinöversättningsmotorerna för omedelbar föröversättning av dokument med upp till 94 % noggrannhet. Som ett resultat kommer du att märka mer än 50 % ökning av produktiviteten.

TextUnited

TextUnited är ett CAT-verktyg med ett intelligent och supersnabbt översättningssystem. Applikationen främjar lokalisering med en komplex översättningsprocess så att företag kan uppnå internationell tillväxt.

Den använder en teknik-först strategi för att odla ett starkt band med dina kunder på deras modersmål. Den här plattformen är här för att tillgodose dina översättningsbehov, vare sig det är webbplats, text- och videoinnehåll, programvara eller annan omnikanalkommunikation.

Med denna mjukvara kan företag centralisera alla översättningsuppgifter och etablera ett uppkopplat system för konstant lokalisering. TextUnited stöder friktionsfri synkronisering mellan dina system, professionella översättare och språkteknologi.

Genom multi-faced API kan du integrera den med CRM, kommunikationssviter, molnplattformar och kodversionssystem. Verktyget kan fånga flerspråkig feedback för dig när användare delar sina upplevelser i realtid genom text, ljud och video. Dessutom kan man minska kostnaderna genom att återanvända en översättning flera gånger.

Smartcat

Att välja Smartcat innebär att du får tillgång till ett robust och intuitivt CAT-verktyg. Den erbjuder en rad unika funktioner som hjälper dig att öka produktiviteten och få lokaliserat innehåll genom en snabb och kostnadsfri process.

Programvaran erbjuder en enda miljö där både team av interna översättare och frilansöversättare kan arbeta. Här kan företag ladda upp dokument och tilldela dem till enskilda bidragsgivare. Det ger också tillgång till regelbundet uppdaterade översättningsminnen, ordlistor och kvalitetskontroller.

Trados Studio

Trados Studio är ett verktyg för översättningsproduktivitet som låter dig lokalisera innehåll för din publik snabbt och exakt. Applikationen är tillgänglig på både moln och skrivbord så att professionella översättare kan göra sina jobb mer effektivt.

Genom att använda sin intelligenta översättningsminnesteknik kan man återanvända tidigare översatt innehåll i olika projekt. Eftersom denna plattform är kompatibel med ett stort antal språk och filformat, kan översättare få jobb från vem som helst.

Smartling (demo)

Säg adjö till föråldrade översättningsminnen och kalkylblad, eftersom Smartling erbjuder dig en nästa generations översättningsupplevelse. Dess främsta funktioner är:

  • Förhandsgranska översättningen innan de sänds live
  • Synkronisera och dela aktivt minne i realtid
  • Stilguide och termbas för konsekvent varumärkeston
  • Versionskontroll och integrerad kvalitetskontroll
  • Automatisk lagring och routing

Framför allt låter Smartling dig också titta på en demo innan du bestämmer dig för att välja den.

MateCat

Om du inte är villig att betala för en CAT-programvarulicens tillhandahåller MateCat en gratis översättningstjänst. När du arbetar med brådskande projekt kan du ta hjälp av den här plattformen och göra uppgifterna enklare.

MateCat stöder mer än 100 språk och låter dig översätta fler ord varje timme än de flesta liknande verktyg. Den kommer också med ett förenklat gränssnitt som du kan navigera sömlöst. Applikationen låter dig ladda upp dokument från din dator och Google Drive.

OmegaT

OmegaT är ett översättningsminnesprogram med öppen källkod för professionella översättare. Den här gratis programvaran körs på Windows, macOS och Linux och hjälper dig med funktioner som fuzzy matchning, propagation matchning, flera översättningsminnen, användarordlistor och simultan projektbearbetning av flera filer.

Den stöder 30+ filformat, inklusive vanlig text, Word, Excel, PowerPoint, HTML och Open Document Formats. Några andra funktioner i OmegaT är stöd för Unicode (UTF-8), kompatibilitet med höger-till-vänster-språk och en integrerad stavningskontroll. Det kan också fungera med andra verktyg för översättningsminne.

Slutord

Oavsett om du är en bloggare, utgivare av webbplatsinnehåll, skapare av videoinnehåll, marknadsförare för sociala medier eller översättare, måste du prova ett datorstödt översättningsverktyg som automatiserar de flesta översättningsuppgifterna.

Sådana verktyg hjälper dig också att öka effektiviteten, produktiviteten och lönsamheten på längre sikt. För att inte tala om att du kan undvika stavfel och fina fel genom att förlita dig på artificiell intelligens.

Så prova ovanstående CAT-verktyg. Utforska funktionerna mer med översättningsprojekt i realtid. Välj sedan en som erbjuder dig mest bekvämlighet, funktioner och flexibilitet.

Du kommer att se mer autentisk och professionell ut när du blandar dina översättningsmöjligheter med en AI och producerar innehåll som lockar nya webbplatsbesökare.

Nästa översättningstjänster för att översätta innehåll av mänskliga översättare.